Alice Cooper
Forside Anmeldelser Da juvelen gemte sig til slut

Da juvelen gemte sig til slut

Author

Date

Category


Anmeldelse af: “Dylan på dansk”. Jep Loft, Books on Demand. 13. udgave. 2018.

Et ellers overflødighedshorn af en ligegyldig udgivelse gemte på en “skat” til sidst

Jeg har aldrig haft den store fidus til den nasale “sanger” (de anførselstegn er med vilje) Bob Dylan, men 68’er-generationen har nu så stor magt i samfundet, at de da mente, at manden burde tildeles en Nobelpris i litteratur i 2016, hvor han da lige nåede at dukke op til deadline.

Så det er da soleklart, at man må ned og granske i hans sangtekster for at finde ud af, hvad der gemmer sig af juveler i den spand, og i bedste overstadig hyldest af amerikaneren – der hverken gider snakke med sit publikum ej heller levere en dårligt nævneværdig koncert på Roskilde Festival (læs HER) – så skal vi da overanalysere og grave dybt i Zimmermans tekster… på dansk.

Forstå mig ret: jeg benægter ikke den betydning, som Bob Dylan har haft for mange genrer af musik; den er uomtvistelig, men da jeg modtog en udgave af “Dylan på dansk”, var min første tanke: “Er det virkelig nødvendigt at oversætte hans tekster til dansk?”

(Sang)Tekster er skrevet i deres oprindelige sprog, så jeg er fornægter af den slags oversættelser, medmindre det er en del af sprogundervisningen i skolen.

Hvis du bare vil læse teksterne i sig selv i bogen, så små-gnægger du over, hvor dumt dansk egentlig lyder, når man tager alt fra de kendte til de lidt mere ubesungne sange i Dylans diskografi (hvoraf 66 sange er udvalgt fra det store katalog til denne udgivelse), hvor selv den mest bedagede hippie omkring et lejrbål i en koger nok stadig ville sige: “Arh, skal vi ikke bare tage den på engelsk?”.

Hele bogen kan være læst på en time eller mindre, hvis du bare vil læse teksterne, som de er skrevet, men det er i slutningen, i efterspillet, efterskriftet til oversættelserne og rimstruktur-forklaringen til sangene hvor den store skat gemmer sig.

… i hvert fald hvis man er en litterær nørd.

Det er jeg ingenlunde, men på de sidste sider får man virkelig en indføring i, hvordan oversættelsen er valgt til hver sang med henblik på at genskabe den samme metodik og accentuering af ordene fra engelsk til dansk.

Her er ikke taget lette valg, selvom de på overfladen kan ligne det, og det gør, at man får lyst til at læse frem og tilbage mellem opsætnings-analysen til slut og hver sang forud.

Dette gør, at bogen på en og samme tid er intetsigende i forsøget på at gøre Dylan ære, men er spændende læsning for den person, der kan lide at studere oversættelses-værktøjer og opsætning af disse.

 

Dylan på dansk

Recent posts

Store bands på en lille scene

Anmeldelse af: Aphyxion + Hearteater. Stengade, Kbh. 06. september 2019 Man kunne godt mærke, at loftet var ved at blive sprængt af den energiudladning, der...

Sci-fi rock indhyllet i 80’er vanvid

Anmeldelse af: MUSE + Des Rocs, Royal Arena, Kbh. Den 8. september 2019. Engelske MUSE Troppede op i royal arena søndag aften som et led...

Frisk ål i nettet

Anmeldelse af: Eels. Den grå hal, Christiania. 27. august 2019. Det blev til den rene fest, da Eels snoede sig igennem en solid optræden i...

Ravnen flyver stadig med Sonata Arctica

Anmeldelse af Sonata Arctica -Talviyö. Udgivet 6. september via Nuclear Blast Records. Sonata Arctica er et af de bedste og mest populære finske metalbands sammen...

Når kopien kunne imponere originalen

Anmeldelse af: Queen Machine + Guitar Rebels. Køge, Køge Festuge. 29. august 2019 Queen-kopimaskinen imponerede undertegnede i sådan en grad, at jeg et kort øjeblik...